Junus Vezachu Eelax vadar
Юнус Везачу Элах вадар
Jonah running from the Valuable Lord
Amaatin k'antie Junusie Vezachu Eeliera xa'am xilira:
Аматин кІанте Юнусе Везачу Элера хаам хилира:
From the Valuable Lord a message happened to Jonah, son of Amittaj:
" Hwala a ghaattii, joqqachu Nunav -ghaala ghuo!
<<Хьала а гІаттий, йоккхачу Нунав-гІала гІо!
"Get up, and go to Nineveh city!
Cigahw lielachu zulamiechu ghullaqiex laecna xa'am qaechna san lergie.
Цигахь лелачу зуламечу гІуллакхех лаьцна хаам кхаьчна сан лерге.
The message about the there being done criminal/evil deeds has reached_NRPS my ear.
Nunav -ghaalara baaxarxuoshna dyhwal bolu hwiexamash bie ".
Нунав-гІалара бахархошна дуьхьал болу хьехамаш бе>>.
Make teachings against the citizens of the city Nineveh."
Junus vaxa novq'aveelira.
Юнус ваха новкъавелира.
Jonah set out on a journey.
Amma iza Tarshash -ghaalahwa dwaavuolavelira, Vezachu Eelax dwaavadarhwama.
Амма иза Таршаш-гІалахьа дІаволавелира, Везачу Элах дІавадархьама.
But he went away to Tarsis city in order to run away from the Valuable Lord.
Huordan jistiehw jolchu Jappi -ghaala a qaechna, Tarshash -ghaala dyedu xinkiema kariira cunna.
ХІордан йистехь йолчу Яппи-гІала а кхаьчна, Таршаш-гІала доьду хинкема карийра цунна.
Having reached Joppe city on the seashore, he found a water boat going to Tarsis city.
Maax a bella, ocu xinkiemanna t'e veelira iza, Vezachu Eelan jyhw -dyhwlara dwaavadarhwama.
Мах а белла, оцу хинкеманна тІе велира иза, Везачу Элан юьхь-дуьхьлара дІавадархьама.
Having given the price, he boarded onto that waterboat in order to go away from before the face of the Valuable Lord.
Amma Daala, huorda t'iehw ch'oogha muox a baliitina, huord lovzabaeqqira.
Амма Дала, хІорда тІехь чІогІа мох а балийтина, хІорд ловзабаьккхира.
But after the Valuable Lord had caused a strong wind to come on the sea, the sea started to play.
Xinkiema duoxxa dollush dara.
Хинкема дохха доллуш дара.
The waterboat was on the verge of breaking.
Qierabella, massuo kiemalieluorxuoj maehwarii hwyeqush bara, hoorammuo a shien -shien deelanashka a qojqush.
Кхерабелла, массо кемалелорхой маьхьарий хьоькхуш бара, хІораммо а шен-шен деланашка а кхойкхуш.
Having become afraid, all the sailors were crying out, each one calling to his own gods.
Xinkiemanan chyra kira huorda chu qyessira caara, kiema dajdaliitarhwama.
Хинкеманан чуьра кирахІорда чу кхоьссира цара, кема дайдалийтархьама.
They threw cargo from the boat, in order to make the boat lighter.
Tq'a Junus, kiemanan laxa chu a vyessina, ch'oogha naab qietta vizhina wash vara.
Ткъа Юнус, кеманан лаха чу а воьссина, чІогІа наб кхетта вижина Іаш вара.
But Jona had gone below in the boat and was lying there, vast asleep.
T'aaqqa cunna t'eve'ara xinkiemanan kyerta hwaekam.
ТІаккха цунна тІевеара хинкеманан коьрта хьаькам.
Then the head officer of the waterboat came up to him.
"Vizhina hunda wa hwo?
<<Вижина хІунда Іа хьо?
"Why are you lying asleep?
Hwalaghaatta, hwajn Deelie qajqa!
ХьалагІатта, хьайн Деле кхайкха!
Get up, and call to your God!
Hwan Daalla daga a daexkina, vaj hallak ca xylush dysur daac -tie? " ---eelira cuo.
Хьан Далла дага а даьхкина, вай хІаллак ца хуьлуш дуьсур дац-те? >> --- элира цо.
After your God has remembered, [He] would surely not leave us not being destroyed? " --- he said.
Juxxiehw bolchaara bart bira: " Dyyluo, vaj qaazh tosur bu, vajna t'e hara baala baaliinarg mila vu xa'arhwama", ---aella.
Юххехь болчара барт бира: <<Дуьйло, вай кхаж тосур бу, вайна тІе хІара бала балийнарг мила ву хаархьама>>, --- аьлла.
Those standing in the neighbourhood agreed: "Come, we will throw the lot, in order to find out who the one is that brought this suffering onto us_INC", --- said.
Caara qaazh tesira.
Цара кхаж тесира.
They threw the lot.
Junusana belira i qaazh.
Юнусана белира и кхаж.
The lot came on Jonah
T'aaqqa xaettira huordaxuosha Junusie: " Diicahw, hweenan biexk bolush be'ana vajna t'e hara beza baala?
ТІаккха хаьттира хІордахоша Юнусе: <<Дийцахь, хьенан бехк болуш беана вайна тІе хІара беза бала?
Then the seamen asked Jonah: "Please tell, with whose guilt has this heavy suffering come to us_INC?
Hwo hun lieluosh vu?
Хьо хІун лелош ву?
What are you doing?
Stiengara vooghu hwo?
Стенгара вогІу хьо?
From where do you come?
Michahw bu hwan muoxk?
Мичахь бу хьан мохк?
Where is your country?
Mylxachu q'oomax vu hwo? " ---booxush.
Муьлхачу къомах ву хьо? >> --- бохуш.
From what people are you? " --- saying.
"So wiebarxuo vu.
<<Со Іебархо ву.
"I am a Hebrew.
So laatta a, huord a qyellina volu Veza Eela, stigalara Deela, loorush vu", ---aella, zhuop delira caerga Junusa.
Со латта а, хІорд а кхоьллина волу Веза Эла, стигалара Дела, лоруш ву>>, --- аьлла, жоп делира цаьрга Юнуса.
I am respecting the Valuable Lord, the God from heaven, who created the land and the sea", --- said, answered them Jonah.
Walaamat ch'oogha qierabelira naax, hunda aelcha Junusa shaa Daalla dyhwalara q'ajlavaalaran bahwana ma -darra diiciniera caerga.
Іаламат чІогІа кхерабелира нах, хІунда аьлча Юнуса ша Далла дуьхьалара къайлаваларан бахьана ма-дарра дийцинера цаьрга.
The people became terribly afraid, because Jonah had told them the reason of hiding from before the Valuable Lord just as it was.
Naaxa booxura cynga: " Hunda dina -tie ahwa iza? "
Наха бохура цуьнга: <<ХІунда дина-те ахьа иза? >>
The people asked him: "Why [in the world] have you done that? "
Juxa a xaettira caara Junusie: " Hun dan dieza ooxa huord dwaatiejtarhwama? "
Юха а хаьттира цара Юнусе: <<ХІун дан деза оха хІорд дІатейтархьама?
Again they asked Jonah: "What do we have to do in order to appease the sea?
---hunda aelcha huord karzaxbaellachyra socush baacara.
>> --- хІунда аьлча хІорд карзахбаьллачуьра соцуш бацара.
" --- because the sea was not stopping out of having gone wild.
Junusa eelira caerga: " So, swa a laacii, huorda chu quossa, t'aaqqa huord dwaatyyr bu shuna.
Юнуса элира цаьрга: <<Со, схьа а лаций, хІорда чу кхосса, тІаккха хІорд дІатуьйр бу шуна.
Jonah said to them: "Take me, and throw [me into the sea, then the sea will quiet down, you_PL [know].
Suuna xae'a, so bahwana dolush t'ebe'anii shuna hara beza baala."
Суна хаьа, со бахьана долуш тІебеаний шуна хІара беза бала>>.
I know that this heavy suffering has come to you_PL because of me."
Tq'a hara naax, shajgahw nicq' miel bu ghyertina, piisakash hwieqa byylabelira, laetta t'e qaacharhwama.
Ткъа хІара нах, шайгахь ницкъ мел бу гІоьртина, пийсакаш хьекха буьйлабелира, лаьтта тІе кхачархьама.
But these people, as far as their strength got, started to row, in order to reach the land.
Amma cunax ghullaq ca xilira, hunda aelcha huord, karzaxbaellachyra ca socush, qin a ch'oogha adamashna dyhwalbaelliera.
Амма цунах гІуллакх ца хилира, хІунда аьлча хІорд, карзахбаьллачуьра ца соцуш, кхин а чІогІа адамашна дуьхьалбаьллера.
But nothing came out of that, because the sea, not stopping from having gone wild, had come out even stronger against the people.
T'aaqqa qajqira ysh Vezachu Eelie: " Dyexu Hwyega, Veza Eela, ma diehwa txo hallak hoqu stegan sa bahwana dolush.
ТІаккха кхайкхира уьш Везачу Эле: <<Доьху Хьоьга, Веза Эла, ма дехьа тхо хІаллак хІокху стеган са бахьана долуш.
Then they called to the Valuable Lord: "[We] request You, Valuable Lord, please don't destroy us_EXC on account of this man's soul.
Nagahw sanna hara stag biexkie vaacahw, cynan c'ii txuox ma hwaarchadiehwa, hunda aelcha Ahwa, Veza Eela, Hwajna li'narg dina deela", ---booxush.
Нагахь санна хІара стаг бехке вацахь, цуьнан цІий тхох ма хьарчадехьа, хІунда аьлча Ахьа, Веза Эла, Хьайна лиънарг дина дела>>, --- бохуш.
If this man is not guilty, please don't charge us guilty of his blood, since, You, Valuable Lord, have done that what You wanted", --- saying.
T'aaqqa caara Junus, swa a laecna, huorda chu qyessira.
ТІаккха цара Юнус, схьа а лаьцна, хІорда чу кхоьссира.
Then, having taken Jonah, they threw him into the sea.
Huord karzaxbaellachyra dwaatiira.
ХІорд карзахбаьллачуьра дІатийра.
The sea quieted-completely down out of having gone wild.
Walaamat ch'oogha qierabelira naax Vezachu Eelax.
Іаламат чІогІа кхерабелира нах Везачу Элах.
The people became extremely afraid of the Valuable Lord.
Caara saagha a daeqqira, nigatash a dira.
Цара сагІа а даьккхира, нигаташ а дира.
They brought a secrifice and made vows.
Junusan duowa
Юнусан доІа
Jonah's prayer
Vezachu Eeluo cwana boqqachu ch'eerie, Junus dwaaqaalla aella, omra dira.
Везачу Эло цхьана боккхачу чІере, Юнус дІакхалла аьлла, омра дира.
The Valuable Lord commanded one large fish to eat-up Jonah, said.
Qo de -byysa daeqqira Junusa ocu ch'eeran gaj chuohw.
Кхо де-буьйса даьккхира Юнуса оцу чІеран гай чохь.
Three days-nights Jonah spent inside that fish's belly.
Shaa ch'eeran gaj chuohw vollush, Junusa duowanca diixira shien Vezachu Deelie.
Ша чІеран гай чохь воллуш, Юнуса доІанца дийхира шен Везачу Деле.
As he was in the fish's belly, Jona prayed a request to his Valuable God.
Cuo eelira: " So ghajghaniehw volush Vezachu Eelie qajqira as, t'aaqqa Vezachu Daala suuna zhuop delira.
Цо элира: <<Со гІайгІанехь волуш Везачу Эле кхайкхира ас, тІаккха Везачу Дала суна жоп делира.
He said: "As I was being in troubles, I called to the Valuable Lord, and then the Valuable God answered me.
Eexartara c'ogha tyyxira as, t'aaqqa xezira Hwuuna, Deela, san aaz.
Эхартара цІогІа туьйхира ас, тІаккха хезира Хьуна, Дела, сан аз.
From out of the afterlife I threw out a cry, then You, God, heard my voice.
Huordan k'orgienie, huordan dag chu qyessina Ahwa so.
ХІордан кІоргене, хІордан даг чу кхоьссина Ахьа со.
Into the deep of the sea, into the heart of the sea You threw me.
Xin wovrasha go bina suuna.
Хин Іовраша го бина суна.
The water's streams surrounded me.
Hwan massuo tulghienash, so kierchuosh, t'exula jevlla suuna.
Хьан массо тулгІенаш, со керчош, тІехула евлла суна.
All your_SG waves, turning me over, closed-up above me.
T'aaqqa eelira as: " Hwajn bwaergashna hwalxara dwaavaeqqina Ahw so, amma suuna juxa a gur du Hwan Deza C'a".
ТІаккха элира ас: <Хьайн бІаьргашна хьалхара дІаваьккхина Ахь со, амма суна юха а гур ду Хьан Деза ЦІа>.
Then said I: "From before Your eyes You took me away, but I will again see Your Valuable House".
Bux boocuchu huorduo q'evlina so, san sin t'e a qaechna, dwaalaecna so xinuo.
Бух боцучу хІордо къевлина со, сан син тІе а кхаьчна, дІалаьцна со хино.
The bottomless sea enclouded me, having reached unto my soul, the water took hold of me.
San kyertax huordan beecash hwaerchina.
Сан коьртах хІордан бецаш хьаьрчина.
At my head grasses of the sea were wrapped.
Laemniin buxa qaacchalc uohwave'ana so.
Лаьмнийн буха кхаччалц охьавеана со.
Until having reached the basis of the mountains I went down.
Guttarienna a shien ghuorash a dyexkina, laettuo dwaaq'evlina so.
Гуттаренна а шен гІораш а доьхкина, лаьтто дІакъевлина со.
For always his barrs closing, the earth clouded me off.
Amma Ahwa, San Veza Deela, hwalavaeqqira so bux boocuchu win chyra.
Амма Ахьа, Сан Веза Дела, хьалаваьккхира со бух боцучу Іин чуьра.
But You, My Valuable God, extracted me upwards from the bottomless gorge.
Qin sajn tuoxa sa ca xilcha, suuna dagave'ana Hwo, Veza Eela, t'aaqqa Hwan Dezachu C'a chuohw volchu Hwyega dwaaqaechna san duowanash.
Кхин сайн тоха са ца хилча, суна дагавеана Хьо, Веза Эла, тІаккха Хьан Дезачу ЦІа чохь волчу Хьоьга дІакхаьчна сан доІанаш.
When I couldn't hit my soul anymore, I remembered You, Valuable Lord, then to You in Your holy House, my prayers came.
Erna a, xarc a deelanash loorush bersh shaesh daa'im diezash volchu Deelax dwaaq'aestina.
Эрна а, харц а деланаш лоруш берш шаьш даим дезаш волчу Делах дІакъаьстина.
Those who are respecting empty and false gods running about have separated themselves from God who always loves them.
Amma sajna t'iera saagha sajn oozaca xastam biesh dooqqur du as.
Амма сайна тІера сагІа сайн озаца хастам беш доккхур ду ас.
But the offering on my behalf, I will bring, praising with my own voice.
Sajn nigat a qoochush diir du as.
Сайн нигат а кхочуш дийр ду ас.
I will fulfill that my vow[s].
Vezachu Eelan karahw du k'elhwarvaalar! "
Везачу Элан карахь ду кІелхьарвалар! >>
Salvation is in the hand of the Valuable Lord! "
T'aaqqa Daala shiega aelcha, boqqachu ch'eeruo Junus laetta t'e qyessira.
ТІаккха Дала шега аьлча, боккхачу чІеро Юнус лаьтта тІе кхоьссира.
Then, when the Valuable Lord had said to him.
Junus Nunav -ghaala vyedu
Юнус Нунав-гІала воьду
Jonah goes to Nineveh-city
Vezachu Eeliera shozlagha a xa'am xilira Junusie:
Везачу Элера шозлагІа а хаам хилира Юнусе:
For a second time a message happened from the Valuable Lord to Jonah:
"Valuo, ghuo Nunav -ghaala!
<<Вало, гІо Нунав-гІала!
"Get up, go to Nineveh-city!
Cigahw, ocu joqqachu ghaalahw, baaxarxuoshka qajqadie As hwajga booxurg."
Цигахь, оцу йоккхачу гІалахь, бахархошка кхайкхаде Ас хьайга бохург>>.
There, in that great city, preach to the citizens, that, what I tell you."
Daala ma -booxxu, Nunav -ghaala vaxara Junus.
Дала ма-бохху, Нунав-гІала вахара Юнус.
Just as God says, Jonah went to Nineveh city.
Daalla gergahw jeza shahwar jara i Nunav -ghaala.
Далла гергахь еза шахьаръяра и Нунав-гІала.
That Nineveh city was a valuable city before God.
Qa'a diinahw nieq' baalla joqqa jara iza.
Кхаа дийнахь некъ балла йоккха яра иза.
It was as large as comprising a three days journey.
T'aaqqa hwalxarchu diinahw nieq' miel baaluo, qajqam biesh vuolavella vaxara Junus: <<Qin shovztq'a de daelcha, juuxur jolush ju Nunav -ghaala!
ТІаккха хьалхарчу дийнахь некъ мел бало, кхайкхам беш волавелла вахара Юнус: <<Кхин шовзткъа де даьлча, юхур йолуш ю Нунав-гІала!
Then on the first day as far as the journey went, having started preaching, Jonah went: <<When forty more days have gone by, Nineveh-city will be destroyed!
"---booxush.
>> --- бохуш.
" --- saying.
T'aaqqa tiishira Deelax Nunav -ghaalin baaxarxuoj.
ТІаккха тийшира Делах Нунав-гІалин бахархой.
Then the citizens of Nineveh-city believed in God.
Caara qajqiira marxaqaabar.
Цара кхайкхийра мархакхабар.
Then they proclaimed to be fasting.
Voqqachuo a, zhimachuo a vuon t'ede'acha juuxush jolu bedarsh t'ejyyxira.
Воккхачо а, жимачо а вон тІедеача юхуш йолу бедарштІеюьйхира.
Then both old and young, dressed clothes that are worn when something bad has come.
Nunavara pacchahwie a qeechira ghaalanax laecna biesh bolu xa'am.
Нунавара паччахье а кхечира гІаланах лаьцна беш болу хаам.
The news being done about the city reached the king of Nineveh.
T'aaqqa i pacchahw, shien ghanta t'iera hwala a ghaettina, shien pacchahwan duuxar dwaa a daeqqina, qin, vuon t'ede'acha juuxush jolu, bedarsh t'e a jyyxina, chim t'e uohwaxi'ira.
ТІаккха и паччахь, шен гІанта тІера хьала а гІаьттина, шен паччахьан духар дІа а даьккхина, кхин, вон тІедеача юхуш йолу, бедарш тІе а юьйхина, чим тІе охьахиира.
Then that king, having arisen from off his chair, having extracted away his kingly clothe[s], having put on other clothes covering the body, sat down on ash.
T'aaqqa cuo Nunav -ghaalahw omra dira: " Pacchahwan a, cynan guonaxara kyygalxuojn a sacam ishtta bu: adamasha a, hwajbanasha a, sterchasha a, ystaghasha a humma a ma ja'a, cwa a bezhie ma ghuo, cwammuo a xi ma mala", ---aella.
ТІаккха цо Нунав-гІалахь омра дира: <<Паччахьан а, цуьнан гонахара куьйгалхойн а сацам иштта бу: адамаша а, хьайбанаша а, стерчаша а, уьстагІаша а хІумма а ма яа, цхьа а беже ма гІо, цхьаммо а хи ма мала>>, --- аьлла.
Then he commanded in Nineveh-city: "The decree in the name of the king and the rulers around himself is thus: Men, beasts, oxen and sheep are not to eat anything, no one is to go to the pasture-land, no one is to drink water", --- said.
"Massuo adamasha vuon t'ede'acha juuxush jolu bedarsh t'ejuuxa.
<<Массо адамаша вон тІедеача юхуш йолу бедарш тІеюха.
"Let all people dress body covering clothes.
Daexnina t'e humanash tasa.
Даьхнина тІе хІуманаш таса.
Put things on the cattle.
Massaara a shiilachu maehwarshca Deelie a qajqa.
Массара а шийлачу маьхьаршца Деле а кхайкха.
Let all call to God with cold cries (=fig. expression).
Hoorammuo Daalla t'evierzarhwama, shien zulamie nieq' a bita, shajn kyygashca qiechaarna ghieluo a ma jie", ---aella.
ХІораммо Далла тІеверзархьама, шен зуламе некъ а бита, шайн куьйгашца кхечарна гІело а ма е>>, --- аьлла.
In order to let each one return to God, let him return from off his criminal way, and let him not do violence to others with hisRF hands", --- said.
"Hwaanna xae'a, Deela, juxa a vaella, vajgahwa vierzahw a, Shien nycq'ala yeghazluo vajna t'iera dwaa a jaeqqina, vaj hallak ca diesh dita mega Cuo".
<<Хьанна хаьа, Дела, юха а ваьлла, вайгахьа верзахь а, Шен нуьцкъала оьгІазло вайна тІера дІа а яьккхина, вай хІаллак ца деш дита мега Цо>>.
"Who knows, if God, having relented, turn into our direction, having taken His powerful anger from off us_INC, [He] might leave us_INC not being destroyed."
T'aaqqa gira Daalla ceeran dika ojlanash a, ysh shajn zulamiechu novq'ara juxabovlar a.
ТІаккха гира Далла церан дика ойланаш а, уьш шайн зуламечу новкъара юхабовлар а.
Then God saw their good thoughts, and that them turning away from their criminal way.
T'aaqqa juxaveelira Deela Shaa caarna biir bu aellachu buoxamna, Cuo baan a ca bira caarna i buoxam.
ТІаккха юхавелира Дела Ша царна бийр бу аьллачу бохамна, Цо бан а ца бира царна и бохам.
Then God came back on the destruction He had said would be done to them, [and] He didn't do that destruction onto them.
Daala q'inxietam bar Junusana xalaxietta
Дала къинхетам бар Юнусана халахетта
Jonah becomes displeased about God being merciful
Junusana iza ch'oogha xalaxiitira, cundeela iza yeghazvaxara.
Юнусана иза чІогІа халахийтира, цундела иза оьгІазвахара.
That greatly displeased Jonah, therefore he become angry.
T'aaqqa cuo duowanna t'iehw diixira Vezachu Eelie: " Va Veza Eela!
ТІаккха цо доІанна тІехь дийхира Везачу Эле: <<Ва Веза Эла!
Then he requested the Valuable Lord in a prayer: "Oh Valuable Lord!
I daacara asa so sajn maxkahw xillachu xeenahw diicinarg?
И дацара аса со сайн махкахь хиллачу хенахь дийцинарг?
Isn't this what I told when I was in my own land?
Cundeela veddierii so -m Tarshash -ghaala, hunda aelcha Hwo dika ojla jolush a, q'inxietamie a, Hwo aatta yeghaz ca vyedush a, tq'a boqqa biezam bolush a vujla sajna xae'a deela.
Цундела веддерий со-м Таршаш-гІала, хІунда аьлча Хьо дика ойла йолуш а, къинхетаме а, Хьо атта оьгІаз ца воьдуш а, ткъа боккха безам болуш а вуйла сайна хаьа дела.
Therefore I had run to Tarshish city, since I knew that You are having good thought[s], are merciful, You are not easily becoming angry, but are having large love.
Hwo sixa duoxkuovoolush xylu, Hwajna cwanna buoxam ban dagade'acha.
Хьо сиха дохковолуш хуьлу, Хьайна цхьанна бохам бан дагадеача.
You are quickly relenting, when having thought to do destruction to someone.
Tq'a hinca, Veza Eela, dwaa'iecahw san sa, hunda aelcha suuna valar ghoolie ju -q, veexachul>>.
Ткъа хІинца, Веза Эла, дІаэцахь сан са, хІунда аьлча суна валар гІоле ю-кх, вехачул>>.
And now, Valuable Lord, please take my soul, because, dying surely is better for me, than living.
T'aaqqa Vezachu Eeluo xaettira: " Baq'uo juj -tie hwan yeghazvaxa?
ТІаккха Везачу Эло хаьттира: <<Бакъо юй-те хьан оьгІазваха?
Then the Valuable Lord asked: "Do you rightly have angriness?
"
>>
"
Cul t'aehwa Junus, ghaalara aara a vaella, ghaalin jistiehw maalxbaaliehwaa jolchu aaghuor uohwaxi'ira.
Цул тІаьхьа Юнус, гІалара ара а ваьлла, гІалин йистехь малхбалехьа йолчу агІор охьахиира.
After that Jonah, having gone out of the city, sat down at the eastern side at the edge of the city.
Cigahw cuo shiena bun jira.
Цигахь цо шена бун йира.
There he made himself a shelter.
Ocu bun chuohw windaghie a xi'na, ghaalanax hun xylu -tie booxush, hwyezhush waara iza.
Оцу бун чохь ІиндагІе а хиъна, гІаланах хІун хуьлу-те бохуш, хьоьжуш Іара иза.
Having sat down into the shade inside that shelter, he sat waiting (lt: looking), what would happen with the city, saying.
T'aaqqa Vezachu Daala Junusana xaluo ca xiliitarhwama a, cynan kyerta t'exula windagh xiliitarhwama a, cwa uoramatqi'iira.
ТІаккха Везачу Дала Юнусана хало ца хилийтархьама а, цуьнан коьрта тІехула ІиндагІ хилийтархьама а, цхьа ораматкхиийра.
Then the Valuable God, in order to cause Jonah not to have it difficult, and in order to let shade be above his head, grew a plantIt was caused to grow higher than Jonah.
Iza Junusal a laqajaella hwalaqi'ira.
Иза Юнусал а лакхаяьлла хьалакхиира.
It was caused to grow higher than Jonah.
Junusana i uoramat ch'oogha xazjelira.
Юнусана и орамат чІогІа хазъелира.
Jonah very much liked that plant.
Cul t'aehwa Daala ishtta nisdaliitira: shoolghachu diinahw satossuchu xeenahw cu uoramatan bux nwaenuo, ba'a a bi'na, talxiira.
Цул тІаьхьа Дала иштта нисдалийтира: шолгІачу дийнахь сатоссучу хенахь цу ораматан бух нІаьно, баа а биъна, талхийра.
After that God caused this to happen: at the next (lt: second) day in the morning a worm, having been made to eat that plant's root, spoiled it.
T'aaqqa uoramat jaq'ajelira.
ТІаккха орамат якъаелира.
Then the plant dried up.
Maalx qietcha, Daala maalxbaaliehwaara ch'oogha bovxa muox baliitira.
Малх кхетча, Дала малхбалехьара чІогІа бовха мох балийтира.
When the sun shone, God caused a very warm wint to blow from the eastern direction.
maalxiehw Junusan kuorta ch'oogha battaluora.
малхехь Юнусан корта чІогІа батталора.
In the sun Jonah's head very much baked.
Cynan sa maldelliera, t'aaqqa shiena valar diixira cuo: " Valar a ghoolie du -q, ishtta veexachul", ---booxush.
Цуьнан са малделлера, тІаккха шена валар дийхира цо: <<Валар а гІоле ду-кх, иштта вехачул>>, --- бохуш.
He had become faint, then he requested himself dying: "Even dying is surely better, than living like this", --- saying.
Juxa a xaettira Junusie Daala: " Baq'uo juj hwan ishtta yeghazvaxa i uoramat jaq'ajalar bahwana dolush? "
Юха а хаьттира Юнусе Дала: <<Бакъо юй хьан иштта оьгІазваха и орамат якъаялар бахьана долуш?
Again God asked Jonah: "Have you right to become so angry because of that plant drying up?"
Junusa eelira: " Ju san baq'uo, so vallal ch'oogha yeghazvaxana! "
>> Юнуса элира: <<Ю сан бакъо, со валлал чІогІа оьгІазвахана!
Jonah said: "I have the right, I am as strongly angry as dying!"
T'aaqqa eelira Vezachu Eeluo: " Hwuuna q'axietta ocu uoramatax, cwana busa hwala a jaella, cwana bussiehw hallakxilla jolchu, ajhwa cunna t'iehw q'ahwiegna dooccushiehw iza ajhwa qi'iina dooccushiehw.
ТІаккха элира Везачу Эло: <<Хьуна къахетта оцу ораматах, цхьана буса хьала а яьлла, цхьана буссехь хІаллакьхилла йолчу, айхьа цунна тІехь къахьегна доццушехь иза айхьа кхиийна доццушехь.
Then the Valuable Lord said: "You were sorry about that plant, which had come up in one night, and was destroyed in one night, although you had not toiled on it, although it had not been made to grow by you.
Muuxa xietar daac Suuna q'a, shajn aettuu kyg aerruuchux q'aastuo a ca xu'ush, bwee tq'a ezar adam a, shuortta daexni a shien chuohw dolush jolchu joqqachu Nunav -ghaalanax? "
Муха хетар дац Суна къа, шайн аьтту куьг аьрручух къасто а ца хууш, бІе ткъа эзар адам а, шортта даьхни а шен чохь долуш йолчу йоккхачу Нунав-гІаланах?
How would I not be sorry about that great Nineveh city, inside which there are hundred twenty thousand people, not knowing to discern their right hand from the left, and more than enough animals?"